싱가포르 쪽 상페 올릴 때마다 번역 때문에 머리 아픈데 혼자만 이런 건지 궁금해서요.

처음엔 그냥 구글 번역 돌려서 영문 올렸는데 노출은 되는데 CS가 장난 아니게 들어오더라고요. 알고 보니 제품 설명에 쓴 단어가 싱가포르 쪽에서는 약간 어색한 영어라 신뢰가 안 간다는 느낌이었던 것 같아요. 말레이 쪽은 또 bahasa 리스팅이 더 노출 잘 된다고 해서 현지인한테 외주 맡겨봤는데 마진 생각하면 매번 그러기도 좀 그렇고.

지금은 ChatGPT 초안 뽑고 현지 셀러 카페에서 구한 분한테 검수만 받는 식으로 하고 있어요. 그래도 뉘앙스 애매한 거 한 두 개씩은 꼭 나와서 정산 날 CS 몰아서 볼 때마다 식겁함.

키워드도 문제인 게 한국에서 잘 되는 검색어랑 현지 검색 패턴이 달라서 사입 때부터 타이틀 미리 생각해두지 않으면 나중에 수정하기가 은근 귀찮더라고요. 다들 어떤 방식으로 현지화 하고 계신지 궁금해요.